Monday 25 June 2007

Visita en bicicleta por Montreal

Habiéndonos prometido después de nuestra última experiencia en Perú no volver a hacer una excursión en bicicleta nunca jamás, la posibilidad de explorar Montreal sobre dos ruedas, con un tiempo estupendo, resultó demasiado tentadora. Y la verdad es que, por una vez, no nos tuvimos que arrepentir. Montreal es una ciudad totalmente camaleónica y parecería imposible imaginar en medio del crudo invierno, a 30 grados bajo cero y con una capa de nieve que lo cubre todo que la cuidad pueda resurgir llena de luz, vida y color. Y como si fuera una ciudad que visito por la primera vez, exploramos en bicicleta los distintos rincones de la ciudad; el canal, el Montreal antiguo, el viejo puerto, el río Saint Laurent, sus parques… Y en los que podía vislumbrar un vago parecido con la ciudad fría y blanca (pero también preciosa) que conocí en el invierno. ¡Increíble!

Visiting Montreal by bike

Having promised ourselves, after our last experience in Peru, never to undertake another excursion by bike, the possibility of exploring Montreal on two wheels, with a fantastic weather, was too tempting. And the truth is that, for once, we did not have to regret it. Montreal is a completely chameleonic city and it would seem impossible to imagine, in the middle of the harsh winter, with minus 30 degrees and a layer of snow covering everything, that the city could resurface full of light, life and colour. And as if it were a city that I was visited for the first time, we explored by bike different corners: the canal, old Montreal, the old port, the Saint Laurent, the parks… and in all of them I could recognize some vague resemblance with the cold and white (but also pretty) city that I had visited in winter. Amazing!

Boda de Eli y Gio: comida y más comida para una gran celebración

El motivo de nuestro viaje a Montreal fue el esperado evento de la boda de Eli y Gio. Eli es el amigo de la infancia de Maciu y por supuesto, no podíamos perdernos su boda, incluso si eso conlleva volar de una punta a otra para llegar a tiempo. Y tanto viaje y tantos kilómetros valieron la pena. La celebración comenzó el miércoles, con un ensayo general de la ceremonia y una abundante y estupenda cena en un restaurante griego. Despedida de soltero el viernes (a la que por supuesto, sólo los hombres estaban invitados) y cena pre-boda el sábado nos sirvieron para calentar motores para el día grande. El domingo 17 amaneció gris y lluvioso pero la lluvia decidió ponerse de nuestro lado y sólo descargo por la mañana y durante la ceremonia en la sinagoga y nos permitió disfrutar del cóctel que se sirvió en casa de Eli y de la deliciosa (y de nuevo abundante) cena italiana servida en la terraza de Bice y amenizada por los tradicionales discursos típicos en las bodas extranjeras, incluido el de Maciu. Como no podía ser de otra forma en un gran amante de la cocina como Eli y una tradición italiana como la de Gio, la cena fue digna y todavía estábamos haciendo la digestión cuando llegó la hora del último evento; el desayuno al que nos invitaron al día siguiente en casa del novio… ¡ufff, creo que no puedo comer ni un pedacito más!

Eli and Gio’s wedding: food and more food for a great celebration

The reason for our trip to Montreal was the awaited wedding of Eli and Gio. Eli is Matthew’s oldest friend, and of course we could not miss this event, even if that implied flying around the world to arrive on time. And so many trips and so many kilometres were definitely worth it. The events started on Wednesday, with a general rehearsal and a great and abundant dinner in a Greek restaurant. Stag night on Friday (to which, of course, only men were invited) and pre-wedding dinner on Saturday, allowed us to get ready for the big day. Sunday 17 woke up looking grey and rainy, but the rain decided to ally with us and only fell during the morning and the ceremony in the synagogue allowing us to enjoy the cocktail that was served at Eli’s house and the delicious (and again abundant) Italian dinner served in Bice’s terrace, interspersed by speeches, including Matthew’s best man speech. As expected from a great foodie as Eli and an Italian tradition like Gio’s, dinner was amazing and we were still digesting at the time of the last event: the brunch we were invited to the following day at the groom’s house…. Gosh, I think I can’t eat any more bagels!

Tuesday 19 June 2007

Bienvenido a Quebec!

En el enorme coche que alquilamos, en un estilo totalmente Americano, iniciamos nuestro viaje a Montreal. Con unos 600km por delante, dejamos la casa de María apresuradamente, tan apreasuradamente que no nos dió tiempo ni a desayunar. No importa, pensé, algún sitio encontraremos en el camino… pero ninguno nos llamaba, y los kilómetros pasaban y pasaban y no nos decidiamos a parar. No te preocupes, dijo Maciu, en cuanto crucemos la frontera de Canadá habrá un Tim Hortons y podemos parar allí a comer. Tim Hortons es la versión Canadiense del Dunkin Donuts, así que tampoco es que la sugerencia prometiese mucho, pero nos daba un objetivo… excepto que al pasar la frontera Tim Hortons no estaba esperando y todavía quedaba hora y media hasta Montreal. La próxima vez ya se: no debo dejar mi estomago en manos de Maciu ni salir de casa sin desayunar!

Welcome to Quebec!

On the enourmous car that we rented, in pure American style, we started our trip to Montreal. With 600km ahead of us, we left Maria’s house in a rush, in such a rush that we did not even have time for breakfast. Never mind, I thought, there will surely be a place to eat on the way… but none of them looked great, and the kilometers passed by without us stopping. Don’t worry, said Matthew, as soon as we cross the border there will be a Tim Hortons and we could stop there for lunch. Tim Hortons is the Canadian version of Dunkin Donuts, so overall this wasn’t such a promising option, but at least it gave us an objective… except that Tim Hortons wasn’t waiting for us when we crossed the border and there were still 1.5 hours to go to Montreal. Next time I will know better: never trust Matthew if you want to make sure you eat, and never leave the house without breakfast!

Monday 18 June 2007

Sexo en Nueva York… bueno, no exactamente

Una combinación de suerte y previsión hizo que nuestra visita a los Estados Unidos coincidiera con la visita de Juliet a Nueva York. Así que, después de todos estos meses, deje a Maciu tranquilamente en New Haven y me dirigí a la Gran Manzana para, en un escenario un poco diferente al habitual, para ponernos al día de mis viajes y de las novedades de la vida en Londres en mi ausencia. Caminamos por la Quinta Avenida, la Avenida Madison, Central Park y, en puro estilo de “Sexo en Nueva York”, nos fuimos a hacer la manicura (todo esto mientras Maciu se dedicaba a tareas un poco más intelectuales visitando los museos de New Haven y debatiendo si presentarse al casting para la próxima entrega de Indiana Jones que ruedan en la ciudad). La manicura me puso por encima del presupuesto diario de 10 dólares, a pesar de lo bajo que esta el dólar, pero ahora me puedo sentar a escribir el blog admirando unas uñas que no parecen las mías y que decididamente no van a durar mucho…

Sex in the City… well, not quite!

A combination of luck and planning made our visit to the USA coincide with Juliet’s visit to New York. So I left Matthew in New Haven, and I head towards the Big Apple to, in scenery slightly different to our usual meeting points, put ourselves up to date on my travels and the news of life in London in my absence. We walked along the Fifth Avenue, Madison Avenue, Central Park, and in a pure “Sex in the City” style ended up indulging a New York manicure (all this while Matthew undertook activities slightly more intellectual visiting the museums in New Haven and debating whether to participate in the casting of the next Indiana Jones movie that they are filming in the city). The manicure put me over our daily $10 budget, despite the weak dollar, but now I can write the blog while admiring nails that don’t look like mine and that will definitely not last very long….

Querido Tomas 2:

Llegamos a los Estados Unidos después de nuestro viaje por Perú. Llegamos con ganas de verte y disfrutar de unos días contigo, con María y con Jorge antes de continuar nuestro viaje hasta Canadá. En los dos meses que hemos estado fuera has crecido mucho y ya lo miras todo y te ríes mucho. Eres un niño buenísimo y sólo lloras cuando estas hambriento, lo que por otro lado sucede bastante a menudo porque eres de buen comer. Así que tus padres están encantados y no hay más que verles la cara de felicidad que tienen. Aprovechando nuestra estancia en New Haven, salimos a comer y a cenar y tu te la pasaste durmiendo todo el tiempo…. ¡eres un santo! Volveremos pronto a verte.
Besos, La Tía Almu y Matthew

Dear Tomas 2:

We arrived back in the USA after our trip to Peru. We arrived looking forward to seeing you and enjoying some days with you, María and Jorge, before continuing our trip to Canada. In the two months we have been away you have grown a lot and now you stare at everything and smile a lot. You are a really good boy who only cries when hungry, which on the other hand happens often as you really like your food. So your parents are really happy and that really shows in their faces. While in New Haven we went out for lunch and dinner and you spent all the time sleeping… good boy! We will be back soon. Big kiss, Aunty Almu and Matthew

Thursday 7 June 2007

Fin de nuestro viaje en Peru: Pucusana

Y de Arequipa emprendemos lo que supondrá el regreso a Lima y el fin de nuestro viaje en Perú. Y habiendo visto muchas montañas y muchos valles, decidimos explorar un poco la costa, donde la mayoría de la población peruana vive, y donde, esperamos podamos descansar unos días al sol. Y con mucho optimismo, y poca información, nos dirigimos hacia Chincha, que hemos oído es el centro de la música afro-peruana y de la comida criolla. Y llegamos a Chincha, después de 12 horas de viaje nocturno, y allí, por no haber, no hay ni mar, ni sol ni playa. Y decidimos acercarnos un poco más a Lima y llegamos a Pucusana, un tranquilo pueblo de pescadores, donde más allá de nuestro optimismo constatamos que es invierno en Perú, que el invierno peruano puede ser frío, que no hace sol, y que nuestra mayor diversión es realizar la difícil tarea de encontrar un sitio donde poder comer. Pero al final sale el sol, y disfrutamos de los dos últimos días en el Perú, relajándonos en la terraza del hostal, escuchando historias del pueblo, paseando por sus áridas montañas y acantilados, leyendo y… comiendo en el único lugar que hemos encontrado.

End of our trip in Peru: Pucusana

And from Arequipa we start what will be the return to Lima and the end of our trip in Peru. And having seen many mountains and many valleys, we decide to explore a bit the coast, where the majority of the Peruvian population live, and where we hope to relax some days in the sun. And full of optimism, and little information, we head towards Chincha, which we have heard is the centre of Afro-Peruvian music and criollo food. And we arrive to Chincha after 12 hours of night bus, and there is nothing there, not even sea, sun or beach. And we decide to get a bit closer to Lima and we arrive to Pucusana, a quiet fishermen village where, beyond our optimism we confirm that it is winter in Peru, that the Peruvian winters can be cold, that is not sunny and that our main entertainment is to undertake the difficult task of finding a place to eat. But at the end the sun appears, and we enjoyed the last two days in Peru relaxing in the terrace of the hostel, listening to stories from the town, walking over the bare mountains and cliffs, reading… and eating in the only place we managed to find.

Tuesday 5 June 2007

Las 7 nuevas maravillas del mundo

Las siete maravillas del mundo es una lista de siete creaciones humanas de gran belleza que en el mundo clásico se consideraba merecería la pena visitar al menos una vez en la vida. De las siete maravillas de la antigüedad, sólo la Pirámide de Giza sigue en pie. Y en un mundo en el que el Internet tiene tanto auge, no podía pasar demasiado tiempo sin que se organizase una gran competición para elegir las siete nuevas maravillas del mundo, que reemplacen a las ya desaparecidas. Y fue en Cuzco donde descubrimos la existencia de este concurso ya que la población estaba revolucionada, las calles pobladas de numerosos carteles con el lema “vota por Machu Picchu”, con centros gratis para la votación, con manifestaciones y movilizaciones callejeras, y con gente haciéndonos sentir culpables por no haber votado todavía…
Y habiéndose levantado la niebla, y habiendo disfrutado de Machu Picchu, vamos a votar porque sea elegido una de las nuevas maravillas del mundo… y nos quedan seis más por elegir, y entre ellas votaremos por Angkor Wat, en Camboya, y por la única sobreviviente de las antiguas siete. Y quedan cuatro, y entre ellas una candidata de casa, la Alambra de Granada puede llevarse un voto, por barrer para casa…. y hay muchos otros candidatos, que ya hemos visto, y otros muchos que nos quedan por ver. Y el concurso termina el 7 de Julio, cuando se designarán las siete nuevas maravillas del mundo. Si tienes algo que decir, puedes votar en http://www.new7wonders.com/. ¿Estará La Zarza entre las elegidas?

New 7 wonders of the World

The Seven Wonders of the World is a list of seven remarkable manmade constructions of great beauty that were known in the classic world for being worth visiting, at least once in a live time. Of the old seven wonders, only the Pyramid of Giza still exist. And in a world dominated by internet, not too long could pass without a big competition being organised to elect the new seven wonders of the world that will replace the now disappeared ones. And it was in Cuzco where we discovered the existence of this competition, as all Cuzco was on the streets, and the streets were full of posters with the motto “vote for Machu Picchu”, and full of centres where you could vote for free, and there were street demonstrations and people making us feel guilty for not having voted yet…..
And having the weather cleared up, and having been able to enjoy Machu Picchu, we are going to vote for it as one of the new seven wonders of the world…. And there are still six more to chose, and we will also vote for Angkor Wat, in Cambodia, and for the only survivor of the old seven. And there are still four more to chose, and among them, a candidate from home, la Alhambra de Granada, can get one of the votes, to plug my side… and there are many other candidates, which we have seen, and many others still to be seen. And the competition finishes the 7th of July, when the new seven wonders will be named. If you have something to say, you can vote in
www.new7wonders.com Will La Zarza be among the chosen ones?

Saturday 2 June 2007

Arequipa – la ciudad blanca

Arequipa, siguiente parada en el camino en lo que ya parece el final de nuestra estancia en Perú. Arequipa es la segunda ciudad más grande del Perú, y con sus edificios construidos en sillar volcánico blanco, le hacen merecedora del apodo de “ciudad blanca”. Arequipa está construida en un territorio poco agraciado. Con su volcán activo, el Misti, y su propensión a los terremotos, la ciudad ha sido destruida en numerosas ocasiones desde su fundación. Y es difícil de imaginar, paseando por sus preciosas calles y admirando sus blancos edificios, que la ciudad viva expuesta a la continua amenaza del medio. Y, sin mayor contrariedad, durante nuestros días en Arequipa exploramos sus museos, visitamos a la momia Juanita, la “princesa de hielo”, nos perdimos por el laberinto del convento de Santa Catalina, caminamos sus calles… ¡y mejor nos vamos antes del próximo temblor!

Arequipa – the white city

Arequipa, next stop in what already seems like the end of our stay in Peru. Arequipa is the second largest city in Peru, and its buildings, of light coloured volcanic rock known as sillar, are responsible for the well deserved name of “white city”. Arequipa is built in an area prone to natural disasters. With its active volcano, el Misti, and its propensity to earthquakes, the city has been destroyed in numerous occasions since its foundation. And it is difficult to imagine, wondering around its pretty streets and admiring its white buildings that the city lives expose to a constant threat. And, undisturbed by it, during our days in Arequipa we explored its museums, visited the mummy Juanita, the “ice princess”, we got lost in the maze of Santa Catalina convent, wondered through the streets… and we better leave before the next earthquake!

Puno – visita al lago Titicaca

Dejamos Cuzco y nos pusimos en carretera hacia Puno, una ciudad peruana sin más pena ni gloria que estar situado en las orillas del lago Titicaca, y servir de nexo para los viajes por carretera entre Perú y Bolivia y como punto estratégico desde el que explorar el lago. Habiendo decidido dejar para otra ocasión la visita a Bolivia, nuestra estancia en Puno tuvo como objetivo principal la visita del lago. El lago Titicaca es la frontera natural entre Perú y Bolivia. A casi 4,000 metros de altura, todavía rodeado de altas montañas y con sus 165Km de largo por 60Km de ancho, y con islas habitadas por remotas culturas Quechua y Aymara, el lago Titicaca cuenta con estadísticas impresionantes que merecen al menos una visita. Y visitamos las islas flotantes Uros, construidas sobre plataformas de juncos, y de allí nos dirigimos a la isla de Amantaní, donde pasamos la noche con una familia local, y disfrutamos de la fiesta de Pentecostés, donde además de bailar mucho en vistosos trajes, parecía que el aliciente principal era consumir la mayor cantidad posible de cerveza. Y también visitamos la isla de Taquile antes de iniciar nuestro largo regreso a Puno... ¡y eso que no tuvimos que utilizar barcas a remo, como hace unos años, que en buenas condiciones significaban un trayecto de 24 horas!

Puno –visit to Lake Titicaca

We left Cuzco and we hit the road heading towards Puno, a Peruvian town with nothing special except for being located by the Lake Titicaca, being the union between Peru and Bolivia for road trips and the strategic point for exploring the lake. Having decided to leave Bolivia for another occasion, our stay in Puno had the only objective of visiting the lake. Lake Titicaca is the natural border between Peru and Bolivia. At almost 4,000 meters over sea level, and still surrounded by high mountains, with its 165 km long and 60 km wide, and with islands inhabited by remote Quechua and Aymnara cultures, Lake Titicaca has impressive statistics that deserve, at least, a visit. And we visited the island of Uros, built over reed platforms, and from there we travelled to Amantaní, where we spent the night with a local family and we enjoyed the celebrations of Pentecostes, which, in addition to lots of dancing in colourful outfits, the biggest incentive appeared to be to drink as much beer as possible. And we also visited Taquile Island before starting our long way back to Puno…. And at least we did not need to use rowing boats, as they did some years ago, which in good conditions implied a 24 for hours trip!