Sunday 12 August 2007

Ultima parada: La Zarza

Después de meses viajando por el mundo, llegamos a La Zarza-Valladolid, la última escala en nuestro viaje. En La Zarza tuvimos la suerte de disfrutar de los pocos días de calor en este verano loco. También pudimos disfrutar de los numerosos aperitivos, comidas, meriendas y cenas que ocupaban la gran mayoría del día, y que sólo dejábamos de lado por los baños y juegos con los sobrinos, Almudena y David, que se encargaban de hacernos quemar las suficientes calorías jugando, una vez más, al tiburón. Y como no podía ser de otra forma, está parada en La Zarza también contó con la tradicional excursión en bicicleta, con todos los alicientes que nuestras excursiones parecen tener asociados: ruedas pinchadas, frenos que no funcionan, caminos llenos de baches y piedras, calor insoportable… menos mal que esta vez íbamos con un grupo de zarceños que se encargó de alinar la excursión con mucho vino, mucho chorizo, y muchas paradas para coger fuerzas. Entre el vino y el calor, el misterio es que todos llegásemos de una pieza…

Last stop: La Zarza

After months travelling, we arrived to La Zarza-Valladolid, the last stop of our trip. In La Zarza we were lucky enough to enjoy the few hot days of this crazy summer. We also enjoyed the many snacks, lunches, meriendas and dinners that made the routine of our day, only broken by the games and swims with the niece and nephew, Almudena and David, who managed to make us burn enough calories playing, once again, to be a shark. And following the trip tradition, this stop-over in La Zarza also had the traditional bike excursion, with all the typical elements associated: punctured tires, brakes not working, roads full of bumps and stones, and unbearable heat…. Luckily, this time, we were with a group of zarceños that sprinkle the excursion with lots of wine, lots of chorizo and lots of stops to recover. With the wine and the heat, it is a mystery that we all managed to arrive in one piece…

Wednesday 18 July 2007

Visita a “El Paisito”

Y después de tantas peripecias por fin llegamos a San Salvador y allí estaba Don Fausto esperándonos para llevarnos a la casa que Mónica y Laura comparten aquí. Y celebramos nuestra llegada con un vinito e hicimos planes ambiciosos para las dos semanas de nuestra estancia en El Salvador, el país más pequeño y desconocido de Centroamérica. Y de acuerdo a nuestros planes visitamos los proyectos en los que trabaja Mónica, nos metimos de lleno en el día a día de este país tan polarizado en el que la política revolucionaria está al orden del día y tratamos de evitar los múltiples y numerosos peligros que acechan la región; las peligrosas maras juveniles, los múltiples robos a mano armada, los accidentes de tráfico causados por los locos conductores de autobuses, los humos letales de los coches, los habituales terremotos, erupciones volcánicas, ciclones y demás desastres naturales. Y plantándole cara a los peligros, afrontamos lo que probablemente sea la acción con más arriesgada del viaje; las excursiones realizadas en el viejo pero recién adquirido carro de Mónica, el “rojito”, en el que en un par de días hemos vivido el reventón de las llantas, la picadura del radiador, la caída del parachoques y la visita a la comisaría más cercana por indocumentados…. Yo de recuerdo de todos los peligros de El Salvador me llevo un ojo morado gracias a un cabezazo de Maciu (accidental, si lo puedes creer), dolor de estómago de tanto comer y la garganta afónica de tanto cantar. ¡Para que no digan que los peligros no son reales!

Visiting “El Paisito”

And after all the difficulties we finally arrived in San Salvador and there was Don Fausto, waiting to drive us to the house that Monica and Laura share. And we celebrated our arrival with some wine and made ambitious plans for our two week stay in El Salvador, the smallest and most unknown country in Central-America. And according to plan, we visited some of the projects where Monica is working, we dived into the day to day life of this polarised country in which revolutionary politics is commonplace and we tried to avoid the numerous and varied dangers common to the region; the dangerous youngsters maras, the numerous gun robberies, the traffic accidents caused by the crazy bus drivers, the lethal gas from cars, the regular earthquakes, the volcanic eruptions, cyclones and various other natural disasters. And bravely facing all these dangers, we confronted what most probably was the riskiest action of our trip; the excursions in the old but newly acquired car of Monica, “rojito” or “little red”, on board of which, in a mere couple of days, we experienced a punctured tire, a broken radiator, a fallen bumper and a visit to the nearby police station for not carrying any documents…. As a souvenir of the many dangers of El Salvador, I personally carry a black eye from Matthew’s head-butt (accidental, if you can believe it), stomach-ache from all the delicious food and a soar throat from all the singing. Nobody can say that the dangers are not real!

Wednesday 4 July 2007

Paciencia y más paciencia

Nos pusimos en marcha desde New Haven hacia el aeropuerto de Newark a las 6.30. Con nuestro vuelo hacia el Salvador a las 12 y unas 3 horas de viaje en hora punta, parecería que teníamos tiempo suficiente. Pero cuando en el puente George Washington los minutos pasaban y pasaban sin movernos (literalmente, con el motor apagado), empezamos a perder la esperanza de vernos en el aire pronto. Dos horas y media en el atasco y sólo habíamos avanzado 100 metros. Obviamente, para entonces yo empezaba a tener necesidades imperiosas (para variar habíamos salido de casa sin desayunar y con el aburrimiento, me había bebido un litro de agua), pero siendo estas importantes, las necesidades del coche eran más apremiantes… en mitad del atasco y las prisas nos quedamos sin gasolina y sin forma de avanzar. Maciu tuvo que iniciar una excursión a pie hasta la gasolinera más cercana en el Bronx, y conseguir una latilla de gasolina (que por cierto desparramamos por la carretera porque no somos muy duchos en el tema de repostar de emergencia). Como el tráfico no tenía muchos visos de aligerar, y ya hacía horas que habíamos perdido el vuelo, decidimos hacer parada y posta en el Bronx, donde tanto el coche como nosotros repostamos en condiciones. Al llegar al aeropuerto las buenas noticias fueron que nos pusieron en el próximo vuelo, las malas, que estábamos en stand-by, sin garantías de que hubiera un asiento libre. Catorce horas y un buen dolor de espalda más tarde y ya estábamos de camino a Houston, Texas. Imposible meternos en el siguiente vuelo a El Salvador, así que otra larga espera en Texas, con la incertidumbre de si podríamos colarnos en el vuelo de la noche. Cuando ya estábamos planeado una visita a las oficinas centrales de la NASA…. ¡Sí, hay dos asientos libres, y son para nosotros!
En fin, las delicias de viajar… ¡paciencia y más paciencia!

A dose of patience, and more patience

We started our way from New Haven to Newark airport at 6.30. With our flight to El Salvador leaving at 12, and around 3 hours to get to the airport in rush hour, it looked like we had plenty of time. But when we reached George Washington Bridge and minutes and more minutes passed without us moving (literally, with the motor off) we started to lose hope that we would be in the air any time soon. Two hours and a half stuck in traffic and we had only advanced 100 meters. Obviously, by then, I had started to have serious needs (once again, we had left the house without any breakfast and to entertain myself, I had drunk a litter of water), but being my needs important, they were not close as vital as those of the car…. In the middle of the traffic-jam and the hurry, the it ran out of gas. Matthew had to make a little walking tour around the Bronx, to get a gallon of gas (which we managed to spill around the road as we are not very experience in emergency refilling). As traffic didn’t look like clearing up any time soon, and we had long time ago missed our plane, we decided to take a little break in the Bronx, were we and the car were able to stock up. When we finally arrived at the airport the good news were that they were able to put us on the next plane, the bad ones that we were on stand-by. Fourteen hours and a backache later and we were on our way to Houston, Texas. Impossible to get on the next flight to El Salvador, so another long wait with limited hope to get on the next flight… When we were already planning a visit to NASA headquarters…. Yes, there are two free seats, and they are for us!
Well, the joys of travelling… patience and more patience!

Monday 2 July 2007

Cumpleaños con Indiana Jones y Ally McBeal

De camino a lo que será la última escala del viaje, pasamos de nuevo por New Haven, donde visitamos celebramos mi cumpleaños. Por supuesto que las celebraciones en familia son estupendas, pero puestos a contar, da mucho más juego la cena a la que me invitó Maciu. Estuvimos debatiendo largo y tendido dónde ir, y como están rodando la cuarta entrega de Indiana Jones en New Haven, bromeamos con la idea de encontrarnos con el mismísimo Harrison Ford en la cena. No sólo nos le encontramos sino que el, su novia Calista Flockhart (Ally McBeal), Matthew y yo éramos las dos únicas parejas en el restaurante. Ni Ally ni los camareros no nos hicieron mucho caso, pero ¡tampoco nos íbamos a competir con Indiana!
No se si brindar con Inca Kola puede competir con esto…
(Aunque estaba dispuesta a hacer una foto a Harrison y Calista por la gloria del blog, la vergüenza y las medidas de seguridad me lo impidieron… la foto de Tomas si que es mía)

Birthday with Indiana Jones and Ally McBeal

On our way to what will be the last leg of our travels, we stopped again in New Haven, where we enjoyed a birthday lunch with María and Tomás. Of course, family celebrations are great, but if I have to tell a story, the birthday dinner with Matthew is much juicer. We were debating for a while where to go, and given Indiana Jones IV is being filmed in New Haven, we joked about bumping into Harrison Ford at the restaurant. Not only did we meet him, but he, his girlfriend Calista Flockhart (Ally McBeal), Matthew and I ended up being the only two couples in the restaurant. Neither Ally nor the waiters paid much attention to us, but we can’t compete with Indiana!
Not sure if toasting with Inca Kola can compete with this…
(Even though I was ready to take a photo of Harrison and Calista for the glory of the blog, embarrassment and security measures prevented it… Tomas’ photo is however mine)

Sunday 1 July 2007

Vacaciones dentro de las vacaciones: la Cabaña Roja

Como si se tratase de unas pequeñas vacaciones de tanto avión, autobús, coche bicicleta y demás medios de transporte, pasamos una semana de relajo total en la Cabaña Roja, la recientemente adquirida casa que los padres de Maciu tienen a las orillas del lago Memphremagog, a dos horas y media de Montreal. Una semana, siete días, sin ningún compromiso a la vista ni ningún motivo para hacer kilómetros que no fueran andando, en piragua o yendo y viniendo jugando al bádminton. Es difícil cansarse de contemplar un paisaje siempre cambiante, desde los días frescos en los que tuvimos que encender la lumbre hasta los días de calor abrasador y sol espléndido pasando por las tormentas torrenciales de verano. Los padres de Maciu, Graham y Susan, nos acompañaron durante el fin de semana, Lo justo para construir una valla, disfrutar del buen comer y buen beber y jugar una partida de Boule (un juego de origen francés parecido a nuestra petanca).
¡Parece increíble pensar que en unos meses el lago estará de nuevo completamente helado!

Holidays within the holidays: the Red Cottage

As if this were a little holiday from all the planes, buses, cars, bicycles and other various means of transport, we spent a relaxing week in the Red Cottage, the recently acquired house that Matthew’s parents have by the lake Memphremagog, two and a half hours away from Montreal. One week, seven days, with no appointments or reason to make kilometres, except those made walking, in kayak or coming and going playing badminton. It is hard to get tired of contemplating the ever changing views, from the cool days when we had to light a fired, to the hot days of scorching sun and the summer storms. Matthew’s parents, Graham and Susan, spent the weekend with us. Just enough time to build a fence, enjoy good eating and drinking and play a match of Boule.
It seems incredible that in some months the lake will be again completely frozen!

Monday 25 June 2007

Visita en bicicleta por Montreal

Habiéndonos prometido después de nuestra última experiencia en Perú no volver a hacer una excursión en bicicleta nunca jamás, la posibilidad de explorar Montreal sobre dos ruedas, con un tiempo estupendo, resultó demasiado tentadora. Y la verdad es que, por una vez, no nos tuvimos que arrepentir. Montreal es una ciudad totalmente camaleónica y parecería imposible imaginar en medio del crudo invierno, a 30 grados bajo cero y con una capa de nieve que lo cubre todo que la cuidad pueda resurgir llena de luz, vida y color. Y como si fuera una ciudad que visito por la primera vez, exploramos en bicicleta los distintos rincones de la ciudad; el canal, el Montreal antiguo, el viejo puerto, el río Saint Laurent, sus parques… Y en los que podía vislumbrar un vago parecido con la ciudad fría y blanca (pero también preciosa) que conocí en el invierno. ¡Increíble!

Visiting Montreal by bike

Having promised ourselves, after our last experience in Peru, never to undertake another excursion by bike, the possibility of exploring Montreal on two wheels, with a fantastic weather, was too tempting. And the truth is that, for once, we did not have to regret it. Montreal is a completely chameleonic city and it would seem impossible to imagine, in the middle of the harsh winter, with minus 30 degrees and a layer of snow covering everything, that the city could resurface full of light, life and colour. And as if it were a city that I was visited for the first time, we explored by bike different corners: the canal, old Montreal, the old port, the Saint Laurent, the parks… and in all of them I could recognize some vague resemblance with the cold and white (but also pretty) city that I had visited in winter. Amazing!

Boda de Eli y Gio: comida y más comida para una gran celebración

El motivo de nuestro viaje a Montreal fue el esperado evento de la boda de Eli y Gio. Eli es el amigo de la infancia de Maciu y por supuesto, no podíamos perdernos su boda, incluso si eso conlleva volar de una punta a otra para llegar a tiempo. Y tanto viaje y tantos kilómetros valieron la pena. La celebración comenzó el miércoles, con un ensayo general de la ceremonia y una abundante y estupenda cena en un restaurante griego. Despedida de soltero el viernes (a la que por supuesto, sólo los hombres estaban invitados) y cena pre-boda el sábado nos sirvieron para calentar motores para el día grande. El domingo 17 amaneció gris y lluvioso pero la lluvia decidió ponerse de nuestro lado y sólo descargo por la mañana y durante la ceremonia en la sinagoga y nos permitió disfrutar del cóctel que se sirvió en casa de Eli y de la deliciosa (y de nuevo abundante) cena italiana servida en la terraza de Bice y amenizada por los tradicionales discursos típicos en las bodas extranjeras, incluido el de Maciu. Como no podía ser de otra forma en un gran amante de la cocina como Eli y una tradición italiana como la de Gio, la cena fue digna y todavía estábamos haciendo la digestión cuando llegó la hora del último evento; el desayuno al que nos invitaron al día siguiente en casa del novio… ¡ufff, creo que no puedo comer ni un pedacito más!

Eli and Gio’s wedding: food and more food for a great celebration

The reason for our trip to Montreal was the awaited wedding of Eli and Gio. Eli is Matthew’s oldest friend, and of course we could not miss this event, even if that implied flying around the world to arrive on time. And so many trips and so many kilometres were definitely worth it. The events started on Wednesday, with a general rehearsal and a great and abundant dinner in a Greek restaurant. Stag night on Friday (to which, of course, only men were invited) and pre-wedding dinner on Saturday, allowed us to get ready for the big day. Sunday 17 woke up looking grey and rainy, but the rain decided to ally with us and only fell during the morning and the ceremony in the synagogue allowing us to enjoy the cocktail that was served at Eli’s house and the delicious (and again abundant) Italian dinner served in Bice’s terrace, interspersed by speeches, including Matthew’s best man speech. As expected from a great foodie as Eli and an Italian tradition like Gio’s, dinner was amazing and we were still digesting at the time of the last event: the brunch we were invited to the following day at the groom’s house…. Gosh, I think I can’t eat any more bagels!

Tuesday 19 June 2007

Bienvenido a Quebec!

En el enorme coche que alquilamos, en un estilo totalmente Americano, iniciamos nuestro viaje a Montreal. Con unos 600km por delante, dejamos la casa de María apresuradamente, tan apreasuradamente que no nos dió tiempo ni a desayunar. No importa, pensé, algún sitio encontraremos en el camino… pero ninguno nos llamaba, y los kilómetros pasaban y pasaban y no nos decidiamos a parar. No te preocupes, dijo Maciu, en cuanto crucemos la frontera de Canadá habrá un Tim Hortons y podemos parar allí a comer. Tim Hortons es la versión Canadiense del Dunkin Donuts, así que tampoco es que la sugerencia prometiese mucho, pero nos daba un objetivo… excepto que al pasar la frontera Tim Hortons no estaba esperando y todavía quedaba hora y media hasta Montreal. La próxima vez ya se: no debo dejar mi estomago en manos de Maciu ni salir de casa sin desayunar!

Welcome to Quebec!

On the enourmous car that we rented, in pure American style, we started our trip to Montreal. With 600km ahead of us, we left Maria’s house in a rush, in such a rush that we did not even have time for breakfast. Never mind, I thought, there will surely be a place to eat on the way… but none of them looked great, and the kilometers passed by without us stopping. Don’t worry, said Matthew, as soon as we cross the border there will be a Tim Hortons and we could stop there for lunch. Tim Hortons is the Canadian version of Dunkin Donuts, so overall this wasn’t such a promising option, but at least it gave us an objective… except that Tim Hortons wasn’t waiting for us when we crossed the border and there were still 1.5 hours to go to Montreal. Next time I will know better: never trust Matthew if you want to make sure you eat, and never leave the house without breakfast!

Monday 18 June 2007

Sexo en Nueva York… bueno, no exactamente

Una combinación de suerte y previsión hizo que nuestra visita a los Estados Unidos coincidiera con la visita de Juliet a Nueva York. Así que, después de todos estos meses, deje a Maciu tranquilamente en New Haven y me dirigí a la Gran Manzana para, en un escenario un poco diferente al habitual, para ponernos al día de mis viajes y de las novedades de la vida en Londres en mi ausencia. Caminamos por la Quinta Avenida, la Avenida Madison, Central Park y, en puro estilo de “Sexo en Nueva York”, nos fuimos a hacer la manicura (todo esto mientras Maciu se dedicaba a tareas un poco más intelectuales visitando los museos de New Haven y debatiendo si presentarse al casting para la próxima entrega de Indiana Jones que ruedan en la ciudad). La manicura me puso por encima del presupuesto diario de 10 dólares, a pesar de lo bajo que esta el dólar, pero ahora me puedo sentar a escribir el blog admirando unas uñas que no parecen las mías y que decididamente no van a durar mucho…

Sex in the City… well, not quite!

A combination of luck and planning made our visit to the USA coincide with Juliet’s visit to New York. So I left Matthew in New Haven, and I head towards the Big Apple to, in scenery slightly different to our usual meeting points, put ourselves up to date on my travels and the news of life in London in my absence. We walked along the Fifth Avenue, Madison Avenue, Central Park, and in a pure “Sex in the City” style ended up indulging a New York manicure (all this while Matthew undertook activities slightly more intellectual visiting the museums in New Haven and debating whether to participate in the casting of the next Indiana Jones movie that they are filming in the city). The manicure put me over our daily $10 budget, despite the weak dollar, but now I can write the blog while admiring nails that don’t look like mine and that will definitely not last very long….

Querido Tomas 2:

Llegamos a los Estados Unidos después de nuestro viaje por Perú. Llegamos con ganas de verte y disfrutar de unos días contigo, con María y con Jorge antes de continuar nuestro viaje hasta Canadá. En los dos meses que hemos estado fuera has crecido mucho y ya lo miras todo y te ríes mucho. Eres un niño buenísimo y sólo lloras cuando estas hambriento, lo que por otro lado sucede bastante a menudo porque eres de buen comer. Así que tus padres están encantados y no hay más que verles la cara de felicidad que tienen. Aprovechando nuestra estancia en New Haven, salimos a comer y a cenar y tu te la pasaste durmiendo todo el tiempo…. ¡eres un santo! Volveremos pronto a verte.
Besos, La Tía Almu y Matthew

Dear Tomas 2:

We arrived back in the USA after our trip to Peru. We arrived looking forward to seeing you and enjoying some days with you, María and Jorge, before continuing our trip to Canada. In the two months we have been away you have grown a lot and now you stare at everything and smile a lot. You are a really good boy who only cries when hungry, which on the other hand happens often as you really like your food. So your parents are really happy and that really shows in their faces. While in New Haven we went out for lunch and dinner and you spent all the time sleeping… good boy! We will be back soon. Big kiss, Aunty Almu and Matthew

Thursday 7 June 2007

Fin de nuestro viaje en Peru: Pucusana

Y de Arequipa emprendemos lo que supondrá el regreso a Lima y el fin de nuestro viaje en Perú. Y habiendo visto muchas montañas y muchos valles, decidimos explorar un poco la costa, donde la mayoría de la población peruana vive, y donde, esperamos podamos descansar unos días al sol. Y con mucho optimismo, y poca información, nos dirigimos hacia Chincha, que hemos oído es el centro de la música afro-peruana y de la comida criolla. Y llegamos a Chincha, después de 12 horas de viaje nocturno, y allí, por no haber, no hay ni mar, ni sol ni playa. Y decidimos acercarnos un poco más a Lima y llegamos a Pucusana, un tranquilo pueblo de pescadores, donde más allá de nuestro optimismo constatamos que es invierno en Perú, que el invierno peruano puede ser frío, que no hace sol, y que nuestra mayor diversión es realizar la difícil tarea de encontrar un sitio donde poder comer. Pero al final sale el sol, y disfrutamos de los dos últimos días en el Perú, relajándonos en la terraza del hostal, escuchando historias del pueblo, paseando por sus áridas montañas y acantilados, leyendo y… comiendo en el único lugar que hemos encontrado.

End of our trip in Peru: Pucusana

And from Arequipa we start what will be the return to Lima and the end of our trip in Peru. And having seen many mountains and many valleys, we decide to explore a bit the coast, where the majority of the Peruvian population live, and where we hope to relax some days in the sun. And full of optimism, and little information, we head towards Chincha, which we have heard is the centre of Afro-Peruvian music and criollo food. And we arrive to Chincha after 12 hours of night bus, and there is nothing there, not even sea, sun or beach. And we decide to get a bit closer to Lima and we arrive to Pucusana, a quiet fishermen village where, beyond our optimism we confirm that it is winter in Peru, that the Peruvian winters can be cold, that is not sunny and that our main entertainment is to undertake the difficult task of finding a place to eat. But at the end the sun appears, and we enjoyed the last two days in Peru relaxing in the terrace of the hostel, listening to stories from the town, walking over the bare mountains and cliffs, reading… and eating in the only place we managed to find.

Tuesday 5 June 2007

Las 7 nuevas maravillas del mundo

Las siete maravillas del mundo es una lista de siete creaciones humanas de gran belleza que en el mundo clásico se consideraba merecería la pena visitar al menos una vez en la vida. De las siete maravillas de la antigüedad, sólo la Pirámide de Giza sigue en pie. Y en un mundo en el que el Internet tiene tanto auge, no podía pasar demasiado tiempo sin que se organizase una gran competición para elegir las siete nuevas maravillas del mundo, que reemplacen a las ya desaparecidas. Y fue en Cuzco donde descubrimos la existencia de este concurso ya que la población estaba revolucionada, las calles pobladas de numerosos carteles con el lema “vota por Machu Picchu”, con centros gratis para la votación, con manifestaciones y movilizaciones callejeras, y con gente haciéndonos sentir culpables por no haber votado todavía…
Y habiéndose levantado la niebla, y habiendo disfrutado de Machu Picchu, vamos a votar porque sea elegido una de las nuevas maravillas del mundo… y nos quedan seis más por elegir, y entre ellas votaremos por Angkor Wat, en Camboya, y por la única sobreviviente de las antiguas siete. Y quedan cuatro, y entre ellas una candidata de casa, la Alambra de Granada puede llevarse un voto, por barrer para casa…. y hay muchos otros candidatos, que ya hemos visto, y otros muchos que nos quedan por ver. Y el concurso termina el 7 de Julio, cuando se designarán las siete nuevas maravillas del mundo. Si tienes algo que decir, puedes votar en http://www.new7wonders.com/. ¿Estará La Zarza entre las elegidas?

New 7 wonders of the World

The Seven Wonders of the World is a list of seven remarkable manmade constructions of great beauty that were known in the classic world for being worth visiting, at least once in a live time. Of the old seven wonders, only the Pyramid of Giza still exist. And in a world dominated by internet, not too long could pass without a big competition being organised to elect the new seven wonders of the world that will replace the now disappeared ones. And it was in Cuzco where we discovered the existence of this competition, as all Cuzco was on the streets, and the streets were full of posters with the motto “vote for Machu Picchu”, and full of centres where you could vote for free, and there were street demonstrations and people making us feel guilty for not having voted yet…..
And having the weather cleared up, and having been able to enjoy Machu Picchu, we are going to vote for it as one of the new seven wonders of the world…. And there are still six more to chose, and we will also vote for Angkor Wat, in Cambodia, and for the only survivor of the old seven. And there are still four more to chose, and among them, a candidate from home, la Alhambra de Granada, can get one of the votes, to plug my side… and there are many other candidates, which we have seen, and many others still to be seen. And the competition finishes the 7th of July, when the new seven wonders will be named. If you have something to say, you can vote in
www.new7wonders.com Will La Zarza be among the chosen ones?

Saturday 2 June 2007

Arequipa – la ciudad blanca

Arequipa, siguiente parada en el camino en lo que ya parece el final de nuestra estancia en Perú. Arequipa es la segunda ciudad más grande del Perú, y con sus edificios construidos en sillar volcánico blanco, le hacen merecedora del apodo de “ciudad blanca”. Arequipa está construida en un territorio poco agraciado. Con su volcán activo, el Misti, y su propensión a los terremotos, la ciudad ha sido destruida en numerosas ocasiones desde su fundación. Y es difícil de imaginar, paseando por sus preciosas calles y admirando sus blancos edificios, que la ciudad viva expuesta a la continua amenaza del medio. Y, sin mayor contrariedad, durante nuestros días en Arequipa exploramos sus museos, visitamos a la momia Juanita, la “princesa de hielo”, nos perdimos por el laberinto del convento de Santa Catalina, caminamos sus calles… ¡y mejor nos vamos antes del próximo temblor!

Arequipa – the white city

Arequipa, next stop in what already seems like the end of our stay in Peru. Arequipa is the second largest city in Peru, and its buildings, of light coloured volcanic rock known as sillar, are responsible for the well deserved name of “white city”. Arequipa is built in an area prone to natural disasters. With its active volcano, el Misti, and its propensity to earthquakes, the city has been destroyed in numerous occasions since its foundation. And it is difficult to imagine, wondering around its pretty streets and admiring its white buildings that the city lives expose to a constant threat. And, undisturbed by it, during our days in Arequipa we explored its museums, visited the mummy Juanita, the “ice princess”, we got lost in the maze of Santa Catalina convent, wondered through the streets… and we better leave before the next earthquake!

Puno – visita al lago Titicaca

Dejamos Cuzco y nos pusimos en carretera hacia Puno, una ciudad peruana sin más pena ni gloria que estar situado en las orillas del lago Titicaca, y servir de nexo para los viajes por carretera entre Perú y Bolivia y como punto estratégico desde el que explorar el lago. Habiendo decidido dejar para otra ocasión la visita a Bolivia, nuestra estancia en Puno tuvo como objetivo principal la visita del lago. El lago Titicaca es la frontera natural entre Perú y Bolivia. A casi 4,000 metros de altura, todavía rodeado de altas montañas y con sus 165Km de largo por 60Km de ancho, y con islas habitadas por remotas culturas Quechua y Aymara, el lago Titicaca cuenta con estadísticas impresionantes que merecen al menos una visita. Y visitamos las islas flotantes Uros, construidas sobre plataformas de juncos, y de allí nos dirigimos a la isla de Amantaní, donde pasamos la noche con una familia local, y disfrutamos de la fiesta de Pentecostés, donde además de bailar mucho en vistosos trajes, parecía que el aliciente principal era consumir la mayor cantidad posible de cerveza. Y también visitamos la isla de Taquile antes de iniciar nuestro largo regreso a Puno... ¡y eso que no tuvimos que utilizar barcas a remo, como hace unos años, que en buenas condiciones significaban un trayecto de 24 horas!